| 英语 |
|
| 作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2006-3-10 |
|
|
备战07考研-英美报刊节选翻译练习(十)
第九期总结:这期的两个句子完成情况不太好,下面简单分析一下:
(1) More significantly, it is increasingly apparent that the real and most immediate issue is to what extent wild birds, or humans themselves, are responsible for the infection's spread in poultry.
这个句子本身并不难理解,出错最多的是对to what extent 的理解,这个短语的意思是“在多大程度上”,理解了这一点,这个句子就比较容易翻译了。
译文:更重要的是,那些实际并迫切的问题越来越明显是野生动物或者人类应在何种程度上对家禽中传播感染负责任。
(2) The authors suggest that such transmissions are perpetuated mainly by the movement of poultry and poultry products, rather than by migrating birds.
这个句子也不难理解,出错点主要是两处,perpetuated 有“永恒的”的意思,但这里需要翻译成“保持”才能使译文语句流畅;rather than 的意思是“不是”比如 sth is A,rather than B 要翻译成“是A而不是B”。
译文:作者认为这类病毒的传送被保持下来,主要是通过家禽和家禽制品的运输而不是通过鸟类迁徙。 |