翻硕复试必考理论之翻译分类!2(持续跟新中!)
Literal translation 直译直译 (Literal translation) 指不仅忠实于原文内容 , 而且忠实于原文形式的翻译方法 .
第一位:忠于原文内容.
第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同 ( 无限接近 ) 。
第三位:通顺的译文形式。
(注意:回答问题时,一定要举例!如下文!)
Features of Literal translation
A. to be faithful to the original ideological content. A literal t ranslator makes great efforts to transplant the original word o rder, sentence structure, etc, in the TL ( target language ) .
B. be faithful to the form of the original work; It is of less importance for translators to maintain a smooth T L form;
鲁迅: rather to be faithful (in thought) than smooth (in langu age). 宁信而不顺
例如:感: sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferi ority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默感, A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sen se of humor, 无助感,方向感,紧迫感,归属感 A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urge ncy, A sense of belongin...
在帖子下回复“1”,凭截图可与老师获得全部电子及视频资料 高gmx152824(微信)
页:
[1]