四、重复
重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的, 如语法 、 修辞 、 突出重点等。
• 1 . I hope the meeting will not be too long , for it will only waste time .
• 我希望这次会议不要开得太久 , 太久 (这)会浪费时间。
• 2. He left for London as soon as here ceived the instruction from his boss .
• 他启 程 去了伦敦 。 收到老板的指示之后他就动身了。
五 、增补
中文重意合,英文重形合, 这一特点意味着中译英时, 需做许多增补 。
如 , “他不干我干 , ” 译成中文时, 就要判断出上下文所确定的准确含义 , 并增加相应的连接词, 即假设关系 :
“ (如果) 他不干 , 我干” ; 因果关系 : “ ( 因 为) 他不干 , 我干” 。 还有其它种种关系 。 英译中增补也是必不可少的方法 。
• 1 . Implementation of intern at ional human rights standards must be pursued with vigor .
• 贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
• 2. United Nations system or ganizations differ / in terms of mandates , structure and profession a lcapacity.
• 联合国系统组织各有差异 , 在职权 、 结构、和业务方面都是如此。
• 3 . Pri mary attention should be given to science and technology for developmen t.
• 要优先关注科学技术促进发展问题
• 4 有朋自远方来,不亦乐乎?
• I am so delightful to have a friend from a far .