QQ登录

只需要一步,快速开始

 注册地址  找回密码
查看: 1317|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[考研] 22翻硕复试必考视译资料,学会立拿10分!3(持续更新中)

[复制链接]
字体大小: 正常 放大
雪雪子        

41

主题

2

听众

318

积分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-30 22:38
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    跳转到指定楼层
    1#
    发表于 2022-2-27 12:48 |只看该作者 |倒序浏览
    |招呼Ta 关注Ta
    四、重复
         重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的, 如语法 、 修辞 、 突出重点等。
    • 1 . I hope the meeting will  not be too long , for it will only waste time .
    • 我希望这次会议不要开得太久 , 太久 (这)会浪费时间。
    • 2. He left for London as soon as here ceived the instruction from his boss .
    • 他启 程 去了伦敦 。 收到老板的指示之后他就动身了。

    五 、增补
         中文重意合,英文重形合, 这一特点意味着中译英时, 需做许多增补 。
          如 , “他不干我干 , ” 译成中文时, 就要判断出上下文所确定的准确含义 , 并增加相应的连接词, 即假设关系 :
    “ (如果) 他不干 , 我干” ; 因果关系 : “ ( 因 为) 他不干 , 我干” 。 还有其它种种关系 。 英译中增补也是必不可少的方法 。
    • 1 . Implementation of intern at ional human rights standards must be pursued with vigor .
    • 贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
    • 2. United Nations system or ganizations differ / in terms of mandates , structure and profession a lcapacity.
    • 联合国系统组织各有差异 , 在职权 、 结构、和业务方面都是如此。
    • 3 . Pri mary attention should be given to science and technology for developmen t.
    • 要优先关注科学技术促进发展问题
    • 4 有朋自远方来,不亦乐乎?
    • I am so delightful to have a friend from a far .

    全部资料分享+乐考无忧 高 gmx152824(微信)


    zan
    转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0 微信微信
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册地址

    qq
    收缩
    • 电话咨询

    • 04714969085
    fastpost

    关于我们| 联系我们| 诚征英才| 对外合作| 产品服务| QQ

    手机版|Archiver| |繁體中文 手机客户端  

    蒙公网安备 15010502000194号

    Powered by Discuz! X2.5   © 2001-2013 数学建模网-数学中国 ( 蒙ICP备14002410号-3 蒙BBS备-0002号 )     论坛法律顾问:王兆丰

    GMT+8, 2025-5-17 14:23 , Processed in 0.491889 second(s), 49 queries .

    回顶部