|
撰写好的英文摘要,对于论文是否被Ei检索关系重大。
- S; C4 x9 @9 U1 V% {& A为进一步提高英文摘要的写作质量,根据中华人民共和国国家标准 (GB 6447-86)“文摘撰写规则”和Ei提出的要求,整理了本文,以供作者参考。1 \7 l8 o& `1 z+ ?
# r- T5 X1 G# p' B- A0 m1 摘要的目的
7 O' ~. f4 L+ n) ^5 q: W摘要是论文的梗概,提供论文的实质性内容的知识。摘要的目的在于:给读者关于文献内容的足够的信息,使读者决定是否要获得论文。
" W' C8 Q4 G4 x
: j# e3 Z, u. Q2 m2 摘要的要素% ?1 L7 t0 h- R$ u
$ u9 E: M S! o- s* N1) 目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。
9 F3 W( M7 ~( k# n" f Q/ k. H+ R; p3 }9 c* b7 p' ]) n
2) 方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。
& \2 v b* Z: p* E; k; k$ F) O4 B2 q6 \/ T% E6 G
3) 结果——实验的、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。" ]" }% x, q- {" j3 h* T
( h1 ]) @5 l0 ?3 _) K2 d0 y# J
4) 结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题等。
8 m) @6 B* r* }( a* h: `2 @% y3 X% Y7 h0 \( u$ I
3 摘要的篇幅
- j1 i+ O0 G- |# ^摘要的篇幅取决于论文的类型。
! D* \& [9 _6 S) I3 z5 J# z+ I但无论哪一种论文,都不能超过150 words。2 |9 g6 N, x6 d. S8 y) n: d
可采用以下方法使摘要达到最小篇幅:
_, [9 B: r! C2 Q* E# G' X+ Y' d/ Z* C5 n ~! b+ H
1) 摘要中第一句的开头部分,不要与论文标题重复。
0 ]) a4 o. K7 k, k" {8 @ D( |) @
2) 把背景信息删去,或减到最少。! u! I# A- r: \2 G. P" k" ^$ o
% B) I. P3 v2 x6 r% o
3) 只限于新的信息。过去的研究应删去或减到最小。
' ?2 v3 ?9 T/ s
* g: R6 t3 [$ d: P* [" p6 R% S! X4) 不应包含作者将来的计划。
7 K5 K# h8 h/ a ?) P i1 B2 a, I5 G& z E" c% C
5) 不应包含不属于摘要的说法,如:
" u# l6 |3 R G
% R" ]$ I9 d5 H+ }, @) G6 q% L“本文所描述的工作,属于……首创”。
9 R3 x/ `* ?8 ]& P: m/ n% @' C) L% d8 M- ]7 v$ O* C* L, |% |
“本文所描述的工作,目前尚未见报道”。" y" v# \$ q& r, o
4 |$ \) U1 T. v, n4 \
“本文所描述的工作,是对于先前最新研究的一个改进”。5 V6 I& z' `2 _9 ]2 o# F# ]
3 Q) c* n7 K5 z6) 相同的信息不要重复表达。8 I$ K8 h! Y! W3 C' h
原文为
& D) M p4 o1 T- a8 W) s ) I' H% i* @' l
/ [' L+ ]7 }8 l) q3 }0 _# ~
at a temperature of 250 ℃ to 300 ℃
$ k; a5 p8 ~4 j* }应改为
/ Z+ c- V, v2 v0 ?1 g* Uat 250~300 ℃
- R+ ]' G3 Q0 m6 @$ Z, H% N3 h原文为
+ k7 R' i+ n0 ?at a high pressure of 1.2 MPa3 d( i' }* c: y4 G5 l. ~1 q: r
应改为* j+ L; r: y0 o. y5 I( u# X
at 1.2 MPa M6 X' |4 @8 \1 U, a
, ~$ [' i, U. p& m! W$ z6 S. k" |- ~7 k3 P
7) 以量的国际单位符号表示物理量单位(例如,以“kg”代替 “kilogram”)。3 z3 c/ q8 J0 h3 S4 w
3 y0 T# _: u O
8) 以标准简化方法表示英文通用词(以“NY”代替“New York”)。, }# F3 ~' W4 I4 g
4 u, [4 x4 u: |( X8 X! V; w4 x, f5 S
9) 删去不必要的短语,如:9 F/ c4 H3 `9 K1 \0 b1 Q5 {
5 C* o9 b" v$ ^. {6 K
“A method is described”,
8 u: c) Z. Q& k i0 y ?/ Z: ]% Y) ?$ [' ]
“In this work”,
0 ?0 H& C3 x. e2 l0 q7 ^9 M! f- V% q
“It is reported that”,5 p# x. u; B" W* @* z2 V* C Q
( T$ `: p% f" B# [3 j4 l8 I" V1 i“This ** is concerned with” ,
* Z; k1 E* |6 }" |# _* {0 j2 P; b u
“Extensive investigations show that”
0 E+ m& O9 F _$ e1 W0 o- n! R1 J4 Q" {% ?3 c4 w
! t t5 V3 D- [, g: K8 d7 `# P: q
4 摘要的英文写作风格
* p2 D0 }4 k! Z6 v9 M要写好英文摘要,就要完全地遵从通行的公认的英文摘要写作规范。其要点如下:
" N- Z6 d, _) `
( [* k3 U% s' h% S& [3 \1) 句子完整、清晰、简洁。
! a- x. } C& o" P) u: L
5 t' {, C+ ?, u2) 用简单句。为避免单调,改变句子的长度和句子的结构。
& n. O1 {% T) U5 k4 Q1 r4 W6 I
8 x9 R5 I+ Q0 H/ s$ d& g, C3 O0 E" x3) 用过去时态描述作者的工作,因它是过去所做的。但是,用现在时态描述所做的结论。
& c) ?6 M, \ y4 S* @
) t) y/ \; s/ @% L% }' L4) 避免使用动词的名词形式。如:: @8 P, |0 a" z
正:“Thickness of plastic sheet was measured”& I; t4 x/ o8 _% D6 J
`# G) d; a+ @- h( e误:“measurement of thickness of plastic sheet was made”, Z1 Z# i1 z# ?; l6 c
, {% B, {( w: h4 \7 o5) 正确地使用冠词,既应避免多加冠词,也应避免蹩脚地省略冠词。如:
. j! m/ C+ A: M: }2 q% X7 B# Y( H2 e正:“Pressure is a function of the temperature”/ a9 }7 {8 A# | B: q& E* O
! h* N3 v* r, |% @/ J- _" r误:“The pressure is a function of the temperature”; ! R3 n9 A) R5 ]! C4 R
2 G8 i5 c7 q4 w6 t$ i4 U8 C% ]6 s* u0 O
正:“The refinery operates …”
$ { L6 x1 r/ R5 `; m+ x
- F. U% x$ C* O$ y/ N. ~误:“Refinery operates…”! G3 m7 `* j2 {& f
9 X% G2 S2 K- M, R5 X# B6 K% S6) 使用长的、连串的形容词、名词、或形容词加名词,来修饰名词。为打破这种状态,可使用介词短语,或用连字符连接名词词组中的名词,形成修饰单元。例如:7 N" U8 b7 A# o5 c8 {' {$ z1 E
应写为“The chlorine-containing propylene-based polymer of high melt index”,
* f0 c2 j! D9 f# T6 Q而不写为“The chlorine containing high melt index-propylene based polymer”
% V9 a+ A, ?0 y( S$ p% K
% B3 r9 T+ v6 u2 m& j7) 使用短的、简单的、具体的、熟悉的词。不使用华丽的词藻。2 L, I+ k6 W2 S* a* h9 H) [
! B4 ^1 b, j' D- w. [6 [
8) 使用主动语态而不使用被动语态。 “A exceeds B”读起来要好于“B is exceeded by A”。使用主动语态还有助于避免过多地使用类似于“is”, “was”, “are”和“were”这样的弱动词。7 h) e& s- I8 x1 ^/ ?# b+ M4 A
9 w" @" f, {4 X9) 构成句子时,动词应靠近主语。避免形如以下的句子:
! F3 K# d, ?- s* M5 ?
; m2 H8 n% |/ a; P0 M; a& G“The decolorization in solutions of the pigment in dioxane, which were exposed to 10 hr of UV irradiation, was no longer irreversible.”
9 k- m; L( Z/ D) p
$ E' j3 G( m3 i改进的句子,应当是:% g# {4 b3 O3 G: g2 W, ]
X& R: Q% _( a' C0 d
“When the pigment was dissolved in dioxane, decolorization was irreversible, after 10 hr of UV irradiation.”& p3 O/ ?3 x u
' q$ G6 s5 ^' i6 f* e10) 避免使用那些既不说明问题,又没有任何含意的短语。例如: “specially designed or formulated”, “ The author discusses”, “The author studied” 应删去。
! \' f% @# z5 f, W4 j9 b
) q7 `$ Z: o5 e0 W11) 不使用俚语、非英语的句子。慎用行话和口语。不使用电报体 |