|
撰写好的英文摘要,对于论文是否被Ei检索关系重大。+ _ n* Z5 P4 c8 F
为进一步提高英文摘要的写作质量,根据中华人民共和国国家标准 (GB 6447-86)“文摘撰写规则”和Ei提出的要求,整理了本文,以供作者参考。
4 i! G! d/ r6 ~3 h. B: [4 ^( j' N# l. I
1 摘要的目的5 l$ r" u: s6 g/ m
摘要是论文的梗概,提供论文的实质性内容的知识。摘要的目的在于:给读者关于文献内容的足够的信息,使读者决定是否要获得论文。
; d; b& x/ ^- n7 p R% g* P1 z9 I( e
2 摘要的要素! F$ q" _- ^0 d: V' ?
- v5 O! H4 m4 c8 G$ p7 Z1) 目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。3 w2 v8 Y8 M: E" v3 v @; F" ~
! M) g: h9 W8 b1 T4 d* h( X
2) 方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。' O2 M o1 P3 n
: G$ L9 S1 z' y7 k6 R9 P+ _
3) 结果——实验的、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。
- j3 q" F! p2 V0 d3 T. S; x9 C
% ^: K1 H% X* L! {4) 结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题等。
- g" D- V" O. {0 t) d: e) i# O0 N5 B: ]! S0 v7 [% b; L0 f
3 摘要的篇幅5 N: }6 C4 d. d: v9 q
摘要的篇幅取决于论文的类型。
; \$ a) U+ m; y [3 t/ \但无论哪一种论文,都不能超过150 words。' S5 ^6 q9 x$ o8 z6 u0 q; O
可采用以下方法使摘要达到最小篇幅:
; N- _1 H5 |, x& {7 ~- V$ W
; @0 g7 _- j2 w1) 摘要中第一句的开头部分,不要与论文标题重复。4 [2 \! @) S. o6 C5 D1 B
( F" a" e( U/ r( L2 \1 I5 J; |6 s
2) 把背景信息删去,或减到最少。3 G9 _ ~6 R% T; ?8 j6 A8 `" u
. ^) b* g" K% z8 B1 {1 e3 @' q3) 只限于新的信息。过去的研究应删去或减到最小。
: D, E: c& d+ u3 ?6 `+ f- B' g$ V! e R, W! O9 S
4) 不应包含作者将来的计划。2 V' R g" Y# F, c
& d' U/ Y* [" U8 Q* E5) 不应包含不属于摘要的说法,如:3 m/ ^- e+ i2 q, e+ s8 y
1 E! e% M% `) |0 ^# m“本文所描述的工作,属于……首创”。% _& F6 W O3 Y. S0 q
3 W& F1 K# }4 G2 Y5 b5 N“本文所描述的工作,目前尚未见报道”。
8 A; U, S9 O9 R% e+ k7 e! c% @3 H0 C5 H9 O( a1 H3 B- t
“本文所描述的工作,是对于先前最新研究的一个改进”。
3 }0 F7 }" F! a! ]; s% X9 _
- N* a8 N) r! h/ a% o, l% D- m6) 相同的信息不要重复表达。
" t: {, T6 S V9 K5 U* M原文为
9 |: w! V/ f: ~. X8 ?
0 l. i& Q6 }5 I% L) `# C. E; Z+ V S( d+ W
at a temperature of 250 ℃ to 300 ℃8 J6 x9 Q' w6 ]8 P% I# M) t& Z
应改为0 Q/ C6 R# d" y' D4 y2 L* f) A
at 250~300 ℃; y" k; M) |2 G! E5 x
原文为1 D" p9 Z% u6 y6 d8 g- l! }. e
at a high pressure of 1.2 MPa+ j3 x. B `! H# ]! U2 L/ y
应改为& |' T2 U( ^3 c) U! o4 }/ ?
at 1.2 MPa
" u! }( W% N4 o% j: _# y9 b: t8 j% Q2 {% w5 g0 ^$ H
! Y, H$ x% M+ q+ i$ K7) 以量的国际单位符号表示物理量单位(例如,以“kg”代替 “kilogram”)。% i* x+ B% V- w. |: |2 F7 Q
- H# i* ? f! H& r4 @
8) 以标准简化方法表示英文通用词(以“NY”代替“New York”)。6 g8 l# I2 B @/ E) y% {/ U
$ K$ m9 B$ {/ d
9) 删去不必要的短语,如:4 A7 I" O" R; D# c M4 B
+ o& S) C' x: V' c; R) V/ m% ~& ^“A method is described”,
; b( P6 D7 h$ U, A/ d8 }; X) B6 S" z5 g7 C7 v
“In this work”,
% V- \) o. L3 B) z
+ X7 e' x3 I- |( a“It is reported that”,
/ l- u$ ^( A# h3 Z. }( W. F# L" S$ ]" r& \9 {7 O, ]
“This ** is concerned with” ,
1 B, E2 O' B4 y8 u+ K+ T. r. O0 m, C# E7 B5 X; c" I
“Extensive investigations show that”( J& h* B) ?/ C3 i# N2 n6 W
) m1 u# e* I, I* w% [, b& T2 Q+ W
3 A2 r/ w- K1 B5 S$ j. T' J1 g/ Q4 摘要的英文写作风格
2 w# F* r k9 L要写好英文摘要,就要完全地遵从通行的公认的英文摘要写作规范。其要点如下:
) ?2 H* j \" s
" P" R6 R' q/ p) M$ n8 m1) 句子完整、清晰、简洁。9 P4 m4 d& M6 U. S; i) \: {
* F- d C) w* E, @7 Z2) 用简单句。为避免单调,改变句子的长度和句子的结构。7 p) }2 B, B) }( j e- n$ O
8 r7 T' V$ x( q' D: U9 r3) 用过去时态描述作者的工作,因它是过去所做的。但是,用现在时态描述所做的结论。
( s! U: o1 A; w4 p8 }! R1 u8 ]# G" [- z' v
4) 避免使用动词的名词形式。如:0 r" m$ ]. R2 j$ ^
正:“Thickness of plastic sheet was measured”- e# I# I u- b5 l- A4 I4 O
3 z( H$ D8 O! K. h. K5 F. a; G误:“measurement of thickness of plastic sheet was made”
$ A7 D1 H( D) Q* K6 ^+ w5 j6 p$ t( R6 p7 T. }2 e# D @ D$ u
5) 正确地使用冠词,既应避免多加冠词,也应避免蹩脚地省略冠词。如:
& w* A' p" i0 f8 Z' A4 V" ~& R8 E m正:“Pressure is a function of the temperature”: J$ h. s$ D3 e; h6 Y7 N4 d
) i# O: S. G0 W9 Y4 ]误:“The pressure is a function of the temperature”;
v: z5 |/ Q& i0 M- W: Z9 J3 l; C+ s' t& x8 c# i0 D# F( B& w- e- g
正:“The refinery operates …”
+ q2 Z- Z( z9 R
0 x* K2 C; V/ l, o+ }: e N" w- R8 j误:“Refinery operates…”
, Y0 [# d; O$ B3 K+ r: d0 Y: N, F" ^ k. a6 } J, }, @
6) 使用长的、连串的形容词、名词、或形容词加名词,来修饰名词。为打破这种状态,可使用介词短语,或用连字符连接名词词组中的名词,形成修饰单元。例如:
: T8 b9 D4 F6 ^5 F2 a# G应写为“The chlorine-containing propylene-based polymer of high melt index”,
7 c3 D" B* X1 [而不写为“The chlorine containing high melt index-propylene based polymer”3 R8 w7 x7 R9 s7 O4 `7 I5 t3 Q
8 s' s$ H& h) s$ |% e; }
7) 使用短的、简单的、具体的、熟悉的词。不使用华丽的词藻。9 t8 h' f& G0 C7 T; ~& g
' V% u( Y7 r- A" [. x1 I6 G
8) 使用主动语态而不使用被动语态。 “A exceeds B”读起来要好于“B is exceeded by A”。使用主动语态还有助于避免过多地使用类似于“is”, “was”, “are”和“were”这样的弱动词。
h/ D- ~7 S5 H# }1 e) K# b; b9 `$ F, _' J# X* Q% _' d% K
9) 构成句子时,动词应靠近主语。避免形如以下的句子:9 n( e" d+ x# {1 y F* x
/ i7 I5 q% D3 Y$ R% Z" r; B“The decolorization in solutions of the pigment in dioxane, which were exposed to 10 hr of UV irradiation, was no longer irreversible.”/ m6 i) T$ X# ?, H4 i
, Q6 W ~2 H4 W% K+ C+ C
改进的句子,应当是:
8 _8 \- P- a3 s% c
6 y# M* n0 M8 J) b( \7 q, n“When the pigment was dissolved in dioxane, decolorization was irreversible, after 10 hr of UV irradiation.”
9 {0 S0 Y" j- H$ _+ H5 r8 p/ J0 ^$ L1 |. X8 r4 H: c& U7 u( w+ x
10) 避免使用那些既不说明问题,又没有任何含意的短语。例如: “specially designed or formulated”, “ The author discusses”, “The author studied” 应删去。6 T% G0 {) A! K2 ^) e# J
q3 t4 J( \% C; E$ @$ @# \11) 不使用俚语、非英语的句子。慎用行话和口语。不使用电报体 |