|
撰写好的英文摘要,对于论文是否被Ei检索关系重大。
5 _) O B" p2 l为进一步提高英文摘要的写作质量,根据中华人民共和国国家标准 (GB 6447-86)“文摘撰写规则”和Ei提出的要求,整理了本文,以供作者参考。
4 q( e4 H! m! K4 S( h0 T; i6 U, y+ a! O- s
1 摘要的目的, \: `7 u# k: X
摘要是论文的梗概,提供论文的实质性内容的知识。摘要的目的在于:给读者关于文献内容的足够的信息,使读者决定是否要获得论文。
# B) H: d# X# K3 ?# H7 A, B' A* _" L8 [5 l
2 摘要的要素$ q7 o* h- ~( W" Y; L! [
: M* e2 m5 \7 r
1) 目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。8 M: D( }' P. ?, {
& J2 _* _$ e% W- ^1 `
2) 方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。
: e& {* y0 U$ N7 s1 A1 I; W& E# p8 `: p3 ]$ l/ R. l+ A
3) 结果——实验的、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。
6 s6 p! y+ o. V" s/ B
: p2 Y5 |& i: Z% D# L m4) 结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题等。
7 ]) @( R" G; v' |# M
; [/ T6 c8 i, a! b7 l3 摘要的篇幅, y4 h7 O8 R; c& I) M
摘要的篇幅取决于论文的类型。7 k% z% g0 _/ r. J+ N* h
但无论哪一种论文,都不能超过150 words。; N* b1 _. {. o* j4 U) S5 F3 s/ _
可采用以下方法使摘要达到最小篇幅:
2 i& [8 f1 }& [
3 a; j7 G8 x7 b1) 摘要中第一句的开头部分,不要与论文标题重复。
$ Q0 {5 a3 C* p& ]' e1 d% }% M( `: I, P# M( S& T
2) 把背景信息删去,或减到最少。8 r( S: n1 f* ~) X% n3 Y- M
1 R3 a9 B8 l# c/ S; I3) 只限于新的信息。过去的研究应删去或减到最小。! q( @% p7 J) v' Q
T! P' S" d% \. g
4) 不应包含作者将来的计划。7 A3 j# `7 y% z! {+ W" ^! V% t1 }
$ z& p0 d0 j# Q9 L2 x5) 不应包含不属于摘要的说法,如:
4 S' `# u" F. X* G4 G4 x
2 R# }9 o& A4 G8 \4 W: f“本文所描述的工作,属于……首创”。
" A1 `3 T9 S" X+ V0 S
& Z& O0 J* `, I* @“本文所描述的工作,目前尚未见报道”。
9 m( K: Q2 q$ w3 `8 Z) F8 V
* f) ?/ Z5 h# {' Q% Y' u“本文所描述的工作,是对于先前最新研究的一个改进”。
& t' k- u' {+ y/ U$ W2 g+ c
! i; l* v6 b" _1 I. {6 N9 @6) 相同的信息不要重复表达。
, W8 v. [1 Z9 o3 j1 d: a9 C7 ~1 b原文为$ V- R7 e( P- H5 |
2 |$ X( ? T6 n7 L1 {5 L! m
- b O, {4 \. B* X9 U8 zat a temperature of 250 ℃ to 300 ℃
+ W7 B2 m% ]2 D6 ^! X! X应改为; R2 X2 t. i' s; D
at 250~300 ℃
; o- p% ~- T) O% c! H0 l原文为
: F4 {0 v4 O* n1 Hat a high pressure of 1.2 MPa8 z) O+ x1 @/ ]$ U
应改为8 Y9 [- V4 F9 i( C0 a2 C# [! W
at 1.2 MPa6 a: j$ k- {! ?6 K6 U: [; m1 Q5 ^
0 i9 Z2 A% ^; {! k$ c+ E, H! x8 K1 n
7) 以量的国际单位符号表示物理量单位(例如,以“kg”代替 “kilogram”)。- s, w" Z0 v0 T) z) n6 S+ j) y5 M
5 o+ H. l3 W& v: D9 A9 v
8) 以标准简化方法表示英文通用词(以“NY”代替“New York”)。* Y, `1 ~2 q% K, ~% y' ]
/ B, ?" `1 F3 U; z) E9) 删去不必要的短语,如:( o# P6 Z7 H8 f7 A3 X# }) j
' k4 ~" q* t- g5 X0 o
“A method is described”,
0 m2 v7 @/ l, }( X1 h9 y" h* O
- h/ b, F1 B u“In this work”,4 G8 A/ ^' p5 b) M
, z+ i7 R' W4 T8 G' T0 \9 \
“It is reported that”,
+ a- k# Q) e/ t! N6 r, J ]5 o
- C0 y/ }% } p“This ** is concerned with” ,
6 P0 G# R% f0 v1 ?9 g' }1 V8 Q4 K& e2 W3 Z2 F8 `# u7 z3 H6 T
“Extensive investigations show that”
* \' {. x. ^5 M" o: D" Z- R7 S. K# U. ` o9 i& f! ^- _) r3 s% G
* P" w! k2 ?$ e& ^$ s8 g I1 G
4 摘要的英文写作风格+ w" S& p4 g( i. b' h/ p8 G" L
要写好英文摘要,就要完全地遵从通行的公认的英文摘要写作规范。其要点如下:
4 }( D# E$ h6 ~, I
' |( y. o) L; e9 }4 j* \- q1) 句子完整、清晰、简洁。. l2 k3 w% m) r' N
h, r8 K1 d. O( q
2) 用简单句。为避免单调,改变句子的长度和句子的结构。
) h {5 F- C$ |* f: \- r) F& f5 g
6 j: t, t" q8 u4 o" d5 X4 o* O3) 用过去时态描述作者的工作,因它是过去所做的。但是,用现在时态描述所做的结论。
& c( M# k& J; @* l5 D; V+ R& Q8 ^# B* C" Q+ c3 P" E
4) 避免使用动词的名词形式。如:& L2 g% P3 a/ W9 B
正:“Thickness of plastic sheet was measured”
# Q3 P A, t+ s5 a% B, b: n+ Q
% l+ l# p- K4 S$ x6 L误:“measurement of thickness of plastic sheet was made”6 K3 d* P: m& S. y$ Y
8 A) }( Y: |2 `: V% v% v
5) 正确地使用冠词,既应避免多加冠词,也应避免蹩脚地省略冠词。如:) W" p b: B3 h! m4 S7 S
正:“Pressure is a function of the temperature”
6 J$ {; B- X8 p
2 X* a1 h K- r, c( I* [. y4 h# M1 c; d误:“The pressure is a function of the temperature”; " \: }$ v# }* m* y
& L7 }4 J: T! Q! K& [* [
正:“The refinery operates …”
$ l. A' r! i- N" b( g- u' ]) ~( A$ k* t
误:“Refinery operates…”
; `& c0 s" Y1 V6 F2 R( G# M
; e0 O3 |! h0 _6 v2 F7 x) T1 [6) 使用长的、连串的形容词、名词、或形容词加名词,来修饰名词。为打破这种状态,可使用介词短语,或用连字符连接名词词组中的名词,形成修饰单元。例如:& ]/ p" `: G1 M" ]' |
应写为“The chlorine-containing propylene-based polymer of high melt index”,. G" h. i, |) }0 Y4 t
而不写为“The chlorine containing high melt index-propylene based polymer”; i+ @' b+ @ B% i4 i/ |) V
. s2 x7 c- r3 x7) 使用短的、简单的、具体的、熟悉的词。不使用华丽的词藻。# z# e8 u4 q% a' s5 V; b; o
6 d0 T2 I; _$ Z2 [( f7 f
8) 使用主动语态而不使用被动语态。 “A exceeds B”读起来要好于“B is exceeded by A”。使用主动语态还有助于避免过多地使用类似于“is”, “was”, “are”和“were”这样的弱动词。
4 n* q7 Q' q! ~2 `, Q. h0 f! c8 B5 ]" m V9 S, |6 {" L- E
9) 构成句子时,动词应靠近主语。避免形如以下的句子:2 e. a# h2 [) R$ k: Z! P
! A8 X( d( R4 Q“The decolorization in solutions of the pigment in dioxane, which were exposed to 10 hr of UV irradiation, was no longer irreversible.”9 J0 r, M, B; C$ c% e' m
. |1 e0 \2 n3 X改进的句子,应当是:) N, k4 j: M$ E1 V
}& M( }7 Z* }; C+ Q: }# B
“When the pigment was dissolved in dioxane, decolorization was irreversible, after 10 hr of UV irradiation.”1 [. @5 f4 ]; {( {
' z2 F H9 }' ]2 v
10) 避免使用那些既不说明问题,又没有任何含意的短语。例如: “specially designed or formulated”, “ The author discusses”, “The author studied” 应删去。
, t# J( a+ w! a& Q* S, p/ [6 w0 k& i/ ~; I6 f
11) 不使用俚语、非英语的句子。慎用行话和口语。不使用电报体 |