QQ登录

只需要一步,快速开始

 注册地址  找回密码
查看: 1805|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[考研] 翻硕复试·翻译理论问答+举例(全!)

[复制链接]
字体大小: 正常 放大
雪雪子        

41

主题

2

听众

318

积分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-30 22:38
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    跳转到指定楼层
    1#
    发表于 2022-2-17 15:25 |只看该作者 |倒序浏览
    |招呼Ta 关注Ta
    翻硕复试理论问答+举例
    1.从大学翻译课程里学到了什么?
    答:① 国内外的翻译史
    ② 一些知名的翻译派别及其各自学说
    ③ 翻译技巧
    2.知道哪些翻译技巧?
    答:① 加注(annotation):由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
    [size=12.0000pt]a. 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
    例如:e.g.Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
    b.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
    例如:e.g.Big Apple 大苹果(纽约的别称)e.g.It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
    ② 增词(amplification):英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
    a.语法上的需要:英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。e.g.The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。
    b.意义上的需要:英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。e.g.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)
    c.修辞上的需要:为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。e.g.Onlyvery slight andvery scattering ripples of half-hearted hand-clapping greetedhim.欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)
    ③减词(Omission):减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。
    [size=12.0000pt]a. 语法角度:英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。e.g.As it is late, let us go to bed.不早啦,睡吧!
    b. 修饰角度:有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。e.g.There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
    ④转换(conversion):由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift ofperspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,自然语序与倒装语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换,分句转换。
    ⑤正说反译,反说正译(negation):
    e.g.Thequestion is above me.这个问题我答不上来。

    翻硕理论问答资料全部分享,详情+老师微信gmx152824

    zan
    转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0 微信微信
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册地址

    qq
    收缩
    • 电话咨询

    • 04714969085
    fastpost

    关于我们| 联系我们| 诚征英才| 对外合作| 产品服务| QQ

    手机版|Archiver| |繁體中文 手机客户端  

    蒙公网安备 15010502000194号

    Powered by Discuz! X2.5   © 2001-2013 数学建模网-数学中国 ( 蒙ICP备14002410号-3 蒙BBS备-0002号 )     论坛法律顾问:王兆丰

    GMT+8, 2025-5-18 06:36 , Processed in 0.382910 second(s), 49 queries .

    回顶部