翻译的分类:
The Russo-American structuralist Roman Jakobson (1896–1982) i n his seminal paper ‘On linguistic aspects of translation’described three categories of translation as follows:
(1) i ntralingual translation, or ‘ rewording’ – ‘ an i nterpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’ (2) interlingual translation, or ‘translation proper’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’
(3) intersemiotic translation, or ‘transmutation’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems’.
Communicative & Semantic Translation
“The two concepts (CT&ST) were formulated in opposition to the monistic theory that translation is basically a means of communication or a manner of addressing one or more persons in the speakers presence; that translation is like language, is purely a social phenomenon.”
Communicative translation attempts to produce on its readers an efect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” 语义性翻译: 屈从原语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只在原文的内涵 意义构成理解的最大障碍时才加以解释。属超额翻译。
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second l anguage allow, the exact contextual meaning of the original. ” 交际性翻译: 译作所产生的效果应力求接近原作, 首先终于译语和译 文读者, 即使原语屈从译语和译语文化, 不给读者留下任何疑点和难懂之 处, 属欠额翻译。
更多翻译理论资料分享+高老师gmx152824(微信)